master card proposal   Top Pick of the Week: Check out this hilarious master card proposal


MOST WANTED:
Valentine`s Day Jokes
Dumb People Jokes
Viral Videos
Santa Jokes
Funny Pictures
Economy Jokes
Relationship Jokes
Funny Lists
Political Jokes
Motivational Posters
Thanksgiving Jokes
Funniest Jokes
Funny eRepublik
Pranks
Photo of the day


Marketing translations




Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn’t be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example, observe the following examples below.

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax” depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, “ko-kou-ko-le,” which can be loosely translated as “happiness in the mouth.”

In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan “Come alive with the Pepsi Generation” came out as “Pepsi will bring your ancestors back from the dead.”

Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan “finger-lickin’ good” came out as “eat your fingers off.”

The American slogan for Salem cigarettes, “Salem – Feeling Free,” got translated in the Japanese market into “When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty.”

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that “no va” means “it won’t go.” After the company figured out why it wasn’t selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say “It won’t leak in your pocket and embarrass you.” However, the company mistakenly thought the spanish word “embarazar” meant embarrass. Instead the ads said that “It wont leak in your pocket and make you pregnant.”

An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of the desired “I Saw the Pope” in Spanish, the shirts proclaimed “I Saw the Potato.”

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.

If you liked this, you might also like: master card proposal

Posted in: China Jokes, France Jokes, Mexico Jokes

Random Post | Submit a Joke

One Response to “Marketing translations”

  1. April 13th, 2010 at 1:05 pm #pandari

    Viral promoting is named right after the virus. The advertising and marketing information is create to vacation expotentially just like a virus. A person individual tells five who notify yet another five who explain to an additional five and so forth. The very first productive virus advertising campaign is frequently quoted as hotmail – who place a hyperlink for no cost electronic mail in the bottom of every single electronic mail. This was when electronic mail was tough to receive. Today emails can journey all over the entire world in minutes as some hapless men and women have found!. At present yourtube and myspace perform for the viral principle.

Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>